Portugal 🇵🇹
Requirement: Notarised
Requirements summary
| Apostille required |
Often required for foreign documents, depending on country of origin |
| Translation type required |
Certified translation with notarisation |
| Who can translate |
Any competent translator, provided the signature is officially certified |
| Official translator registry |
No central sworn translator registry (Portugal does not operate a sworn translator system) |
| Accepted languages |
Portuguese |
| Legalisation authority |
Instituto dos Registos e do Notariado (IRN) |
| Official source |
Instituto dos Registos e do Notariado (IRN) – Official portal
|
Important: If an apostille is required, it must be obtained
before the translation is certified in Portugal.
Official guidance (IRN) – Portugal
Who can translate
Portugal does not operate a system of officially appointed sworn translators.
Translations may be carried out by any competent translator.
However, for the translation to be legally valid for official purposes, the translator’s signature
must be formally certified by an authorised authority.
What makes a translation official
To be recognised for official use in Portugal, the translation should include a declaration of accuracy,
and the translator’s signature must be certified by an authorised authority such as a
notary, lawyer, solicitor,
registrar (conservador), or an official
Chamber of Commerce.
Certification typically involves a formal statement confirming that the translation is accurate and complete.
Documents from abroad
Foreign documents generally need to be apostilled or legalised
in their country of origin before being translated and certified in Portugal.
Legal basis
Certification of translations in Portugal is handled through national notarial and registry procedure