Legalisation and translation requirements in Malaysia

Explore country-specific rules for recognising foreign documents for official use.

This map shows when certified or sworn translations, apostilles, or legalisation are required for official use.

⚠️ Research-based resource
We continuously update country data.
If you work in immigration, legalisation, or international admissions and would like to contribute, contact: [email protected]

Learn more about this map

Malaysia 🇲🇾

Requirement: Sworn/Licensed


Requirements summary

Apostille required No — Malaysia is not a Hague Apostille Convention member. Foreign public documents generally require consular/legalisation followed by Ministry of Foreign Affairs attestation.
Translation type required Official translation (attested or court-recognised)
Who can translate Translator recognised by Malaysian courts or professional translator whose work is attested
Official translator registry No central public government registry; courts have internal panels
Accepted languages English or Bahasa Malaysia (Malay)
Legalisation authority Ministry of Foreign Affairs – attestation services
Official source Ministry of Foreign Affairs – Attestation of Documents , Malaysian Judiciary , Immigration Department of Malaysia

Important: Malaysia does not operate a single national registry of sworn translators. Translation requirements depend on the receiving authority and whether a certification or attestation step is mandated.

Who can translate

Malaysia does not licence translators at the federal level. However, for official purposes:

  • Courts often maintain lists of approved translators/interpreters whose translations are accepted for judicial proceedings — details are available from the Malaysian Judiciary.
  • For administrative, visa, or civil matters, a translation prepared by a professional translator should be accompanied by an attestation (e.g., before a Commissioner for Oaths).

What makes a translation official

An official translation in Malaysia should include:

  • A signed statement confirming the translation is a true and accurate rendering
  • The translator’s full name and contact details
  • Commissioner for Oaths attestation (if required by the receiving authority)

Courts and government agencies may require the translator to be on a recognised court panel or to have the translation formally attested. Always check the specific authority’s requirements.

Documents from abroad

According to the Malaysian Ministry of Foreign Affairs, public documents issued abroad **must first be legalised/attested** before they can be used in Malaysia. Documents in a language other than English or Malay must be translated into English or Malay and the translation must be certified before attestation.

Official guidance on translation and attestation is available from the Ministry of Foreign Affairs here:

Ministry of Foreign Affairs – Attestation of Documents

Notes

Malaysia’s approach differs from formal civil-law sworn translator systems found in some countries. It relies on court panels, Commission for Oaths certifications, and institutional discretion (e.g., immigration, universities, courts).