Legalisation and translation requirements in Luxembourg

Explore country-specific rules for recognising foreign documents for official use.

This map shows when certified or sworn translations, apostilles, or legalisation are required for official use.

⚠️ Research-based resource
We continuously update country data.
If you work in immigration, legalisation, or international admissions and would like to contribute, contact: [email protected]

Learn more about this map

Luxembourg 🇱🇺

Requirement: Sworn


Requirements summary

Apostille required Generally required for foreign documents, depending on country of origin
Translation type required Sworn translation
Who can translate Translator appointed by the Minister of Justice and sworn before the Supreme Court
Official translator registry Ministry of Justice – List of Sworn Experts and Translators
Accepted languages French, German, or Luxembourgish (depending on authority)
Legalisation authority Ministry of Foreign and European Affairs (Luxembourg)
Official source Luxembourg Ministry of Justice – Sworn Experts

Important: If an apostille is required for a foreign document, it must be obtained before the sworn translation is carried out in Luxembourg.

Find a sworn translator in Luxembourg

Who can translate

Only translators designated by the Minister of Justice and entered onto the official list of sworn experts may produce sworn translations in Luxembourg.

Appointed translators must take an oath before the civil chamber of the Supreme Court of Justice and are authorised to perform translations for judicial and administrative purposes.

What makes a translation official

An official sworn translation must include the translator’s stamp and signature, a certification of accuracy, and matching page numbering between the original and translation.

The translation is typically attached to the source document (or certified copy), with the stamp bridging both documents.

Documents from abroad

Foreign documents intended for use before Luxembourg authorities generally require an apostille or legalisation issued by the competent authority in the country of origin before being translated by a Luxembourg sworn translator.

Legal basis

Sworn experts, translators and interpreters in Luxembourg are governed by the modified Law of 7 July 1971 concerning sworn experts and the Law of 7 March 1980 on judicial organisation. Appointment is made by ministerial decree, after which the translator must take an oath before the Supreme Court of Justice.