Legalisation and translation requirements in Lithuania

Explore country-specific rules for recognising foreign documents for official use.

This map shows when certified or sworn translations, apostilles, or legalisation are required for official use.

⚠️ Research-based resource
We continuously update country data.
If you work in immigration, legalisation, or international admissions and would like to contribute, contact: [email protected]

Learn more about this map

Lithuania (Republic of Lithuania) 🇱🇹

Requirement: Notarised


Requirements summary

Apostille required Yes, for foreign public documents issued in Hague Convention countries. In Lithuania, Apostilles are issued by notaries. HCCH – Lithuania competent authority
Translation type required Certified translation, often requiring notarisation for official use
Who can translate Professional translator (translator’s signature is typically certified by a notary when required)
Official translator registry No central government “sworn translator” registry (official requirements commonly rely on notarisation)
Official notary registry / search Lithuanian Chamber of Notaries
Official list link (via HCCH)
Accepted languages Lithuanian (for submission to Lithuanian authorities)
Legalisation authority Notaries (Apostille issuing authority in Lithuania)
Official source Lithuanian Chamber of Notaries – Apostille / notarial functions
Lithuanian MFA – Legalisation of foreign public documents

Important: If an apostille is required on a foreign document, it must be obtained in the country of origin before the document is translated for submission in Lithuania.

Find a notary in Lithuania

Who can translate

Lithuania does not operate a single national “sworn translator” register comparable to some European court-sworn systems. In practice, translations for official use are commonly prepared by professional translators and, when required by the receiving authority, the translator’s signature is certified by a notary.

What makes a translation official

For many official submissions, an accepted translation will include a certificate of accuracy signed by the translator. Where formal validation is required, the translation is typically notarised (signature certification) and attached/referenced to the source document.

Documents from abroad

Foreign public documents intended for use in Lithuania may require authentication depending on the issuing country (apostille for Hague Convention countries, or legalisation otherwise). See the Lithuanian Ministry of Foreign Affairs guidance: Legalisation of foreign public documents .