Legalisation and translation requirements in France

Explore country-specific rules for recognising foreign documents for official use.

This map shows when certified or sworn translations, apostilles, or legalisation are required for official use.

⚠️ Research-based resource
We continuously update country data.
If you work in immigration, legalisation, or international admissions and would like to contribute, contact: [email protected]

Learn more about this map

France 🇫🇷

Requirement: Sworn


Requirements summary

Apostille required Sometimes, see table
Translation type required Sworn translation
Who can translate Court-appointed (sworn) translator
Official translator registry Cour de cassation website
Accepted languages French
Legalisation authority Ministry of Europe and Foreign Affairs
Official source service-public.fr

Important: If an apostille is required, it must be obtained before the sworn translation.

Find a sworn translator in France

Who can translate

Only officially appointed traducteurs assermentés (sworn translators) can produce translations suitable for administrative, judicial, and official use in France. They are appointed by a Cour d’appel and registered as legal experts.

More information

What makes a translation official

An official sworn translation must include the translator’s stamp and signature, a certification of accuracy, and matching page numbering between the original and translation. These translations are accepted by French authorities.

Documents from abroad

Foreign documents must typically be apostilled or legalised in their country of origin before being translated by a sworn translator in France.

Legal basis

Sworn translators are governed by Loi n°71‑498 and Décret n°2020‑1734, and must take an oath before a Court of Appeal. Their appointment lasts five years and is renewable.